الصعوبات الثقافية واللغوية في ترجمة الروايات العربية المترجمة إلى الأردية

"Cultural and Linguistic Difficulties in Translating Arabic Novels into Urdu

Authors

  • Dr. Amin Ali Fellow International Postdoctoral in Arabic language & literature
  • Dr. Ihsanullah Chishti Lecturer, Islamic Research institute,

Keywords:

Difficulties, Cultural & Linguistic, Arabic Novel, Urdu translation

Abstract

This study examines the Difficulties of the translation of Arabic novels into Urdu in both aspects: Cultural and linguistic. The objective was to analyze and evaluate the translation of Arabic Novels into Urdu. The method followed in the research was to analyze and evaluate the Translated Arabic Novels into Urdu according to the Cultural and Linguistic Difficulties and issues; the research includes the introduction, three sections, the findings, and an index of sources and references. The 1st section contains the Cultural Difficulties in translating Arabic novels into Urdu, and ways to overcome them, the 2nd section contains the Linguistic Difficulties in translating Arabic novels into Urdu, and ways to overcome them, the 3rd sections contains the Examples of Arabic novels translated into Urdu. Primary sources were consulted to understand the Arabic Novels and its translation into Urdu. The research found that the Translation plays a pivotal role in the transmission of cultures and languages, and it is considered one of the key pillars of scientific, cultural, and intellectual renaissances for various languages and nations. However, literary translation from Arabic into Urdu faces several challenges that complicate the translator’s task and hinder the translation process. These challenges are primarily cultural and linguistic in nature, particularly when translating Arabic novels into Urdu. The majority of Arabic novels translated into Urdu have passed through an intermediary language, most commonly English. Many Arabic novels were first translated into English, and given that the educated class and translators in the Indian subcontinent are proficient in English, they have relied heavily on these English translations to produce Urdu versions. Naturally, such translations, mediated through a third language, lack the same level of fidelity and authenticity as those rendered directly from the source language (Arabic) into the target language (Urdu). The study recommends that it is imperative to transfer Arabic literature into the Urdu language through the medium of translation; such as novels, short stories, autobiographies, travelogues, plays, detective fiction, diaspora literature, women’s literature, prison literature, children’s literature, and satirical journalism, among others.

Author Biographies

Dr. Amin Ali, Fellow International Postdoctoral in Arabic language & literature

International Research Institute, IIU- Islamabad

Dr. Ihsanullah Chishti, Lecturer, Islamic Research institute,

International Research Institute, IIU- Islamabad

Downloads

Published

2025-06-25