The Impact of Polysemy on Qur’ānic Translation: A Comparative Study

Authors

  • Dr. Abida Bokhari Assistant Professor, Dept. of Islamic Studies, Government Islamia Graduate College (W) Cooper Road, Lahore
  • Dr. Latif Ahmad Principal, Govt. Special Education Institute, Kasur

DOI:

https://doi.org/10.52461/pjqs.v3i1.2999

Keywords:

Holy Qur'ān, Polysemy, Translation strategies, Women translators

Abstract

Polysemy, the presence of multiple related meanings within a single word, poses significant challenges for translators, particularly in the context of translating religious texts like the Holy Qur'ān. This study examines the translation of polysemic words in the Qur'ān. It compares six English translations of the Holy Qur’ān, identifying their common pitfalls and the strategies employed to render polysemic terms. Through analyzing selected verses, the research reveals the inadequacies of literal translation approaches in conveying the full spectrum of meanings inherent in polysemic terms.

Downloads

Published

30.06.2024

How to Cite

Bokhari, Dr. Abida, and Dr. Latif Ahmad. 2024. “The Impact of Polysemy on Qur’ānic Translation: A Comparative Study”. Pakistan Journal of Qur’ānic Studies 3 (1):291-301. https://doi.org/10.52461/pjqs.v3i1.2999.