The Impact of Polysemy on Qur’ānic Translation: A Comparative Study
DOI:
https://doi.org/10.52461/pjqs.v3i1.2999Keywords:
Holy Qur'ān, Polysemy, Translation strategies, Women translatorsAbstract
Polysemy, the presence of multiple related meanings within a single word, poses significant challenges for translators, particularly in the context of translating religious texts like the Holy Qur'ān. This study examines the translation of polysemic words in the Qur'ān. It compares six English translations of the Holy Qur’ān, identifying their common pitfalls and the strategies employed to render polysemic terms. Through analyzing selected verses, the research reveals the inadequacies of literal translation approaches in conveying the full spectrum of meanings inherent in polysemic terms.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2024 Dr. Abida Bokhari, Dr. Latif Ahmad
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
You are free to:
• Share: copy and redistribute the material in any medium or format.
• Adapt: remix, transform, and build upon the material.
• Attribution: You must give appropriate credit, provide a link to the license, and indicate if changes were made. You may do so in any reasonable manner, but not in any way that suggests the licensor endorses you or your use.
• NonCommercial: You may not use the material for commercial purposes.
• No additional restrictions: You may not apply legal terms or technological measures, that legally restrict others from doing anything the license permits